Witam, przygotowuje oficjalne spolszczenie do nowej wersji edytora spod znaku BraCaSoft, i mam pytanie/prosbę: jak najzgrabniej przetłumaczyć:
- Current/Potential Ability,
- Current Rating/Potential Rating
- Ask Value
- Wing Back Left/Right
- Consistency
- Dirtiness
Mam swoje pomysły, ale chodzi mi o to, żeby nazwy były zrozumiałe przez ogół FM-maniaków, żeby się każdy nie musiał domyślać co miałem na myśli tłumacząc tak a nie inaczej.
- Current/Potential Ability,
- Current Rating/Potential Rating
- Ask Value
- Wing Back Left/Right
- Consistency
- Dirtiness
Mam swoje pomysły, ale chodzi mi o to, żeby nazwy były zrozumiałe przez ogół FM-maniaków, żeby się każdy nie musiał domyślać co miałem na myśli tłumacząc tak a nie inaczej.
//Edytowano 1 raz, ostatni raz 22.11.2008, 15:42

???
A Consistency dałem Regularność, bo jeden z Redaktorów nie tak dawno użył go w artykule w odniesieniu do tego atrybutu. To zostaje tylko Dirtiness, ewentualnie jeszcze Adaptability - Adaptacja? Zadomowienie?
Facebook
Twitter
YouTube
Twitch.tv
RSS
Najnowsze posty